汉城改称「首尔」之启示
韩国方面宣布把汉城市的中文名称改为「首尔」,「汉城」一词不再使用,
韩国方面宣布把汉城市的中文名称改为「首尔」,「汉城」一词不再使用,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接受。这不是一条简单的新闻,其中包含了值得玩味的信息。
在第一个层次上,韩方的改动是有道理的。人与地的译名,最好是接近原来的发音,以便让讲不同语言的人知道说的是哪个人或什么地方,这便于交流。比如中国说「布什」,英美人和其他国家的人大体上可以知道说的是Bush。中国人知道韩国首都这个地名本来发音的人肯定极少,我们说「汉城」,别人不明白,说「首尔」,不但韩国人、朝鲜人,许多其他国家的人都容易猜到我们想说什么。
但在第二个层次上,高于发音尽量接近这个原则的,是约定俗成的原则,即尊重历史已经形成的习惯。比如在中国广为人知的英国大哲学家罗素,本名Russell,如果现在硬要改为「拉塞尔」,我们就不能把他和一系列已知的著作、理论、历史事件相联系,在学习、表达、交流方面造成不便。
在我看来,韩国人兴师动众、煞有介事地更名,不是为了坚决遵奉发音相近原则,而是有深层的民族心理原因。说白了,「汉城」者,中国人的一座城市也,顾名思义,这是使他们不舒服的。
作为语言哲学家,纯粹从学理上讲,我认为这种想法有些多余。当初我们的祖宗取名「汉城」,很可能反映了「天朝上国」对待藩属的心理,但时过境迁,现在的中国人已经没有这种联想了。用十分学术的语言来说就是,「汉城」只是专有名词,而不是摹状词即形容事物属性的词。一个经典事例是,当初英国人把达特河的出海口命名为「达特茅斯」(Dartmouth),其中的「茅斯」即出海口,后来达特河改道,它的出海口在另外的地方,但这个城市仍然叫达特茅斯,因为在时间流逝过程中,这个地名早已成了专有名称,人们不再顾名思义。
但是,事情不能只从学理上考虑,韩国人的民族自尊心,他们想彻底抹去自己历史上曾经是他国附庸的心理,不但应该理解,而且应该尊重。所以,我认为妥当的做法,是大大方方地接受韩方的提议和请求,同意他们的更名,用这种充满善意的行动表示我们平等待人,对世界上不论大小民族一律尊重的原则。当然,更名会给中国人造成不便,在某些方面付出额外成本(比如教科书、地图的重印),因此韩方不能要求太急和过分彻底。
韩方请求更名也给了我们启示。也许,有人会认为韩方的做法是否太斤斤计较,是否有些形式主义,是否超出了正常的民族自尊心,这些疑虑不能说没有道理。但我主张最好的态度是我们警惕自己不要有这类问题,而不要过多苛求他人。我们倒是应该自问,近年来我们有些宾馆、餐厅给自己取的那些洋味十足,贵族味、帝王味十足的名称,是否反映了殖民地和封建臣民甚至奴仆的心理,是应该去掉这种心理的产物,还是继续不以为耻、反以为荣?汉城(서울),旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)等。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨。1946年8月15日国家发布城市宪章,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是“首都”或“京城”的意思。根据韩语学家的解释,Seoul来自于古代新罗语Seorabeol(首都),后来演变成Selabel,最后变成Seoul。
由于中国明清时期一直称为“汉城”,因此这一名称沿用了下来。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“Seoul”或类似的发音。最类似中文发音是 Se-wu-l。
这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”、“首尔大学”及“首尔市立大学”。假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使“汉城大学”及“首尔大学”两家大学的译名都变成“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由于不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。
首尔南大门韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2004年1月专门成立了“汉城中文标识改善委员会”来决定中文名称。经过层层筛选,2005年1月18日,该市市议会通过使用与“Seoul”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。这样,具有500余年历史的“汉城”这个名称开始成为历史。改名的决定公布不久,香港及台湾的传媒大部份已经转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但直至2005年底并不常使用“首尔”这个新名。不过在此期间,一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,部分官方媒体(如新华网)也已经开始使用。还有一些处在过渡期,如写成“汉城(首尔)”。2005年10月底,中国大陆多数政府机关、商业机关,以及许多媒体、出版物,包括中华人民共和国外交部、中国中央电视台等已开始先后采用“首尔”这个名称,原名“汉城”不再使用。另一类似例子为1985年科特迪瓦(象牙海岸)政府要求世界各国人士称呼其国名为科特迪瓦而非意译之象牙海岸。
有不少中国人质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。还有一个重要原因是“首尔”主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字也是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对“首尔”两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了“수이”(Su-i)。有人提出如果根据韩语서울采用汉字“西蔚”(韩语读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。
中国大陆民众一般认为此举说明韩国企图摆脱历史上中国文化的影响。然而,韩国方面对中国大陆民众的这种想法表示不解。而根据中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》第三条规定,各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。使用“首尔”被认为是符合这一要求的。
首尔特别市由25个区(구)、15,267个洞(동)组成。“洞”相当于中国的“村”。这一万五千多个洞,又由112,734个“番地”(번지)所组成。 有首尔地铁作为大众交通工具联系这些地区。
首尔的二十五个区的名称分别详列如下:(以韩语次序排列)
韩语区名 汉字区名
강남구 江南区
강동구 江东区
강북구 江北区
강서구 江西区
관악구 冠岳区
광진구 广津区
구로구 九老区
금천구 衿川区
노원구 芦原区
도봉구 道峰区
동대문구 东大门区
동작구 铜雀区
마포구 麻浦区
서대문구 西大门区
서초구 瑞草区
성동구 城东区
성북구 城北区
송파구 松坡区
양천구 阳川区
영등포구 永登浦区
용산구 龙山区
은평구 恩平区
종로구 钟路区
중구 中区
중랑구 中浪区
汉城是李氏朝鲜500年间的都城,有众多古迹。朝鲜王朝时代的宫殿、宗庙和其他建筑有:景福宫、昌德宫、秘苑、昌庆宫、庆熙宫、德寿宫、云岘宫、宗庙、社稷、成均馆、南大门、东大门、汉城城墙、南汉山城、北汉山城、贞陵、洪陵、宣靖陵、献仁陵、泰康陵等等。
其他古迹有梦村土城、风纳土城、嵯峨山城、死六臣墓、奉恩寺、奉元寺、曹溪寺、独立门、明洞天主教堂等。
公园和旅游设施有西大门独立公园、奖忠坛公园、塔洞公园、乐天世界、孝昌公园、南山谷韩屋村、汝矣岛公园、南山公园、奥林匹克公园、社稷公园、龙山家庭公园等。
自然旅游景点有北汉山国立公园、国立森林园、洪陵树木园、水落山、仁王山、冠岳山、栗岛候鸟栖息地。
著名的时尚购物中心为明洞、梨泰院、狎鸥亭洞。古董和特色商品集中在仁寺洞、黄鹤洞和长汉坪。南大门市场和东大门市场是最大的综合贸易市场。
汉城塔与63大厦是汉城著名地标,近年落成的世界贸易中心与COEX商场则是汉城的人气热点。2005年完成修复工程的清溪川成为汉城市中心的休憩地点。
>>> 推荐:免费下载FireFox火狐浏览器 有效防范恶意网站
发布|转载 by
某网友
